2018年4月15日日曜日

【179冊目】Jonathan Swift, Gulliver's Travels(Ladder Series Level 2)

やさしい英語の本、通算179冊目は、
IBCパブリッシング・ラダーシリーズの
レベル2(1300語レベル)の17冊目として、

アイルランド生まれの小説家
ジョナサン・スウィフト
(Jonathan Swift, 1667年11月-1745年10月)の
小説『ガリヴァー旅行記』を読みました。

著者58歳の時(1726年10月)に出版された作品です


Jonathan Swift
Gulliver's Travels
 ガリバー旅行記[新版]

〔Ladder Series Level 2〕
IBC Publishing,Inc. 2014年4月
15,350語 ※編訳者の記載なし。


[新版]とあるので調べてみると、
旧版は2006年12月に同シリーズのレベル4[23,500語]として刊行されていました。

旧版(レベル4)には
 第1部 リリパット(小人国)への航海
 第2部 ブロブディンナグ(大人国)への航海
 第3部 ラピュータ、バルニバービ、ラグナグ、
     グラブダブドリッブ、および日本への航海
 第4部 フウイヌム(馬の国)への航海
のうち第1・2部が収録されているのに対して、

新版(レベル3)には第1部のみが収録されていました。


やさしい英語では、

2013年9月に
ペンギン・リーダーズの
レベル2(600語レベル/9,681語)

で読んで以来なので、2回目の挑戦となりました。


 ***

さて、
あらすじだけをたどれば、
突拍子もないアイデアの
独創性にあふれた物語なのですが、

実際に読んでみると、
筆者の作為がみえみえなのと、
叙述が平坦で退屈に感じられて、
それほど面白いとは思えませんでした。

また、
290年前の英文を反映しているからか、
やさしい英語に直されているとはいっても、
難しい言い回しがやや多かったように感じました。

今回読んでみて、
やはりそれほど面白いとは思えなかったのですが、
アイデアが独創的であることは間違いないので、
今後時間を置いてから、また機会があれば挑戦してみようと思います。


  ***

翻訳は、
いくつか手に取ってみた上で、
読みやすさ重視で選ぶなら、
坂井晴彦(さかいはるひこ)訳が良いように感じています。


坂井晴彦(さかいはるひこ)訳
C・E・ブロック(絵)
『ガリヴァー旅行記(上・下)』
(福音館文庫 C-20・21、2006年1月◇288・325頁)
 ※初出は箱入りの1冊本で、福音館書店
  (福音館古典童話シリーズ26、1988年1月◇586頁)刊行。

このほか、
 岩波文庫の平井正穂訳『ガリヴァー旅行記』
 新潮文庫の中野好夫訳『ガリヴァ旅行記』
の2編を購入しましたが、
どちらも活字が小さいうえにすり減っていて、
読むのがつらかったです。

ただし平井訳は、
活字の大きな版も出ているので、
そちらを手に入れてみたところ、
洗練された読みやすい平易な訳文であることに、
改めて気がつきました。

『ガリヴァー旅行記』
(岩波書店〔岩波クラシックス5〕1982年6月◇461頁)

大人向けには平井訳も捨てがたいように思われます。

中野訳は活字が大きくても、
言い回しが多少古く、読みにくさは変わらないのですが、

子供向けに表現を噛み砕いた版もあって、
そちらはかなり読みやすくなっていますが、
坂井訳には及ばないように感じます。

中野好夫(なかのよしお)訳
『ガリバー旅行記1・2』
(岩波少年文庫、1951年4・5月。
 改版、1968年4・5月◇276・241頁)
 ※巻1のみ岩波少年文庫、新版、2001年3月◇266頁。

つい最近(と思っていたもう7年程前)、
角川文庫から山田蘭(やまだらん)訳が出ました。

山田蘭(やまだらん)訳
『ガリバー旅行記』
(角川文庫、2011年3月◇461頁)

新潮文庫の中野訳よりは読みやすいのですが、
平井訳や坂井訳と比べると、
そこまでの読みやすさは感じませんでした。

ただし角川文庫は、
新刊でも活字が小さめなので、
その分損をしているのかもしれません。


※第179冊目。総計1,803,203語。


にほんブログ村 本ブログ 洋書へ

0 件のコメント:

コメントを投稿