2016年10月28日金曜日

【143冊目】Mark Twain, The Adventures of Huckleberry Finn (PAR Level 3)

やさしい英語の本、通算143冊目は、
ペンギン・アクティブ・リーディングのレベル3(1200語レベル)の1冊目として、

アメリカの小説家
マーク・トウェイン(1835.11-1910.4)の
小説『ハックルベリー・フィンの冒険』を読みました。

著者49歳の時(1884.12)に出版された作品です
(イギリス版。アメリカ版は1885年2月)


Mark Twain
The Adventures of Huckleberry Finn

Retold by John Votaw
〔Penguin Active Reading Level 3〕
First Penguin Readers edition published 2000
This edition published 2008
13,826語

2011年9月に
マクミラン・リーダーズのレベル3
(600語レベル/8,621語)、

2014年11月に
オックスフォード・ブックワームズのステージ2
(700語レベル/6,180語)
で読んで以来、

3回目の『ハックルベリー・フィンの冒険』です。


  ***

やさしい英語で読むほか、
すでに翻訳でも読み終えているので、
難なく読み終えることができました。

今までで一番のボリュームですが、
全訳の重厚さを経験していると、
まだまだ物足りない印象でした。

『トム・ソーヤーの冒険』と比べると、
若干違った趣のある作品なのですが、

そこまで深入りするでもなく、
あっさりと読み終わっていました。

翻訳は読みやすさで選ぶのなら、
講談社青い鳥文庫の斉藤健一(さいとうけんいち)訳が一番です。


斉藤健一訳
『ハックルベリー=フィンの冒険(上・下)』
(講談社青い鳥文庫、1996年9月)

全訳でこれだけ違和感なくすらすら読めるものは他にないので、
最初に選ばれる場合はぜひ斉藤訳をお薦めしたいです。

正直なところ、
トム・ソーヤーより内容は濃いのですが、
構成が散漫として弱い印象があるので、

文章に勢いがないと途中で飽きが来て、
読み進めるのが苦痛になりかねません。

勢いのある斉藤訳で読んで初めて、
『トム・ソーヤーの冒険』をこえる傑作とする
文学史上の評価にも納得がいきました。

すでに絶版のようですが、
古本では安値がついています。


もう一人だけ上げるなら、
ちくま文庫の加藤祥造(かとうしょうぞう)訳が気になっています。


加藤祥造訳
『完訳 ハックルベリ・フィンの冒険』
(ちくま文庫〔マーク・トウェイン・コレクション1〕2001年7月)
 ※初出の単行本は架空社、1995年5月。

古本で単行本のほうを手に入れてみたところ、

会話文がよくこなれていることに感心し、
こちらで読んでも楽しいかもと思っています。

加藤氏ならではのこだわりを感じさせる分、
斉藤訳のあとでは多少くどそうな気もするのですが、
次に機会があれば、加藤訳に挑戦しようと思っています。


※第143冊目。総計1,260,170語。

0 件のコメント:

コメントを投稿